domingo, 9 de diciembre de 2012

Novedades de Adobe Acrobat XI Pro relacionadas con la accesibilidad de los PDF

Después de probar Adobe Acrobat XI Pro os cuento aquellas novedades de interés para los que nos dedicamos a convertir PDF en PDF accesibles.

Nueva herramienta "Establecer texto alternativo"

Dentro de las herramienta de accesibilidad nos encontramos con una opción nueva "Establecer texto alternativo" que nos va a simplicar mucho la vida:

Ventana emergente 'Establecer texto alternativo' de Adobe Acrobat XI Pro. Tiene un textarea para incluir texto alternativo y un check para indicar que es una imagen decorativa, para cada una de las imágenes del documento.

Hasta ahora podíamos incluir el texto alternativo de una imagen en sus "Propiedades". Para ello teníamos que seleccionar una a una cada imagen, bien en el panel Etiquetas, bien desde la vista "orden de lectura".

De la misma manera, podíamos convertir una imagen en "artifacto" (imagen decorativa que no será leída por los lectores de pantalla) seleccionando cada imagen en la vista "orden de lectura" y pulsando "fondo", o bien en el panel de Etiquetas seleccionado el contenido de su etiqueta "Figure" y la opción "Cambiar etiqueta a artifacto".

La nueva herramienta nos da una tercera manera mucho más eficaz: detecta todas las imágenes del documento y podemos ir indicando rápidamente para cada una de ellas su texto alternativo o si es decorativa.

Advertencia: no presupongas que todas las imágenes serán realmente imágenes ni que todas las imágenes aparecerán en esta ventana, primero tendrás que comprobar que el documento está correctamente etiquetado. A veces hay imágenes no etiquetadas como "Figure" y a veces hay contenido etiquetado como "Figure" que no es una imagen.

Nuevas opciones en la herramienta "Retocar orden de lectura"

Los que estéis familiarizados con la conversión de PDF en PDF accesibles notaréis en seguida las mejoras en la herramienta "Retocar orden de lectura" que es una de las que más utilizamos.

Ventana 'Retorcar orden de lectura' de Adobe Acrobat XI Pro con las nuevas opciones destacadas: botones para encabezados 4,5 y 6, mostrar orden o tipo de contenido, mostrar elementos en un único bloque

Las nuevas opciones son:

  • Posibilidad de marcar encabezados de nivel 4, 5 y 6. Antes solo podíamos marcar los de nivel 1, 2 y 3, el resto de niveles había que modificarlos en las propiedades de la etiqueta.
  • Mostrar orden o tipo de contenido. Hasta ahora, en la vista "orden de lectura" cada contenido aparecía resaltado con un número (su orden de lectura). En la nueva versión de Acrobat podemos indicar que nos muestre, no el número del orden de lectura, sino el tipo de contenido que es (el nombre de la etiqueta, tal y como se ve en la imagen de ejemplo) lo cual resulta muy útil. Pero yo me pregunto, ¿por qué han puesto las opciones como excluyentes? Me hubiera gustado poder ver simultáneamente las dos.
  • La opción "Mostrar elementos similares en un único orden" está marcada por defecto y se corresponde con el comportamiento de las versiones anteriores. En la nueva versión si, por ejemplo, un texto largo está compuesto por varios párrafos, podremos verlo como un único elemento como hasta ahora o desmarcar el check y ver las diferentes etiquetas de párrafo en las que se subdivide. Esto es de gran ayuda, pues por fin vamos a poder seleccionar texto dentro de un párrafo, pulsar el botón "texto" y que efectivamente este se divida en varios párrafos. Es muy necesario para poder marcar dentro de un párrafo texto en otro idioma, abreviaturas, etc. y que ahora era casi obligatorio hacerlo desde el panel Etiquetas, o usar algún truco un poco engorroso.

Mejoras en el asistente para hacer más accesibles los PDF

El asistente se llamaba "Crear archivos PDF accesibles" y ahora se llama "Hacer accesible":

Ventana del asistente 'Hacer accesible' de Adobe Acrobat XI Pro. Tiene tres pasos: preparar, establecer etiquetas e idioma, ejecutar comprobar de accesibilidad

El asistente hasta ahora no permitía realizar acciones necesarias como indicar el idioma del documento o incluir el texto alternativo de las imágenes (te decía que debías hacerlo manualmente)

Con la nueva versión ya puedes desde el asistente indicar el idioma o incluir el texto alternativo a las imágenes (mediante la herramienta vista anteriormente).

Es muy importante advertir que este asistente te ayuda a hacer los PDF más accesibles, pero que estas acciones no son las únicas necesarias: tendrás que revisar el etiquetado, el orden de lectura, los vínculos, las tablas, etc.

Validador de accesibilidad

Es el mayor cambio, una gran mejora y posiblemente una razón de peso para actualizarse a la nueva versión.

En Acrobat X Pro se podía elegir entre validar de acuerdo a las WCAG 1.0, las WCAG 2.0 (la validación era en base a la versión de 2006, no la definitiva de 2008), la Seccion 508 o la validación por defecto Adobe PDF.

Ahora hay una única validación dividida en cuatro apartados:

  • Documento:
    Asistente de Adobe Acrobat XI Pro. Seleccionada la categoría Documento
  • Contenido de la página:
    Asistente de Adobe Acrobat XI Pro. Seleccionada la categoría Contenido de la página
  • Formularios, tablas y listas:
    Asistente de Adobe Acrobat XI Pro. Seleccionada la categoría Formularios, tablas y listas
  • Texto alternativo y título:
    Asistente de Adobe Acrobat XI Pro. Seleccionada la categoría Texto alternativo y título

Ahora puedes evaluar (o no) por 32 criterios individuales basados en las WCAG 2.0 y el estándar PDF/UA. Sobre PDF/UA indicar que NO se puede guardar, exportar o validar el PDF según el nuevo estándar (más información en PDF/UA. Descripción de la norma. Comparativa y relación con las WCAG 2.0 ).

Por otro lado, la mejora del resultado de la validación de accesibilidad es enorme y una gran alegría.

Es muy importante recordar que el validador de accesibilidad no asegura la accesibilidad del PDF, porque hay muchos requisitos que no pueden evaluarse automáticamente y otros que necesitan siempre de una revisión manual.

Pero es una herramienta de gran utilidad y ahora mucho más.

El resultado de la validación deja de ser un horror para convertirse en un árbol:

Resultado del comprobador de accesibilidad de Adobe Acrobat XI Pro. Un árbol con 7 elementos: documento, contenido de página, formularios, texto alternativo, tablas, listas, encabezados

Cuando despliegas el árbol puedes ver todas las validaciones realizadas. Se indica si han sido correctas, ha habido problemas o se requiere una validación manual. Aquellas validaciones que han dado un problema tienen a su vez un árbol con todos los elementos erróneos. Una de las grandes novedades es su menú contextual:

Resultado del comprobador de accesibilidad de Adobe Acrobat XI Pro. Menú contextual de una imagen sin texto alternativo, tiene las opciones: solucionar, omitir regla, explicar, mostrar en panel Contenido o en panel Etiquetas, comprobar de nuevo, mostrar informe, opciones

Maravilloso, ¿verdad?

  • Solucionar: en el ejemplo del pantallazo, al estar seleccionada una imagen sin texto alternativo, nos abrirá la herramienta ya descrita para indicar el texto alternativo.
  • Omitir regla: no marca este error en el árbol del resultado de la validación.
  • Explicar: abre una página de ayuda que explica el error, cómo solucionarlo y los criterios de conformidad de las WCAG 2.0 a los que hace referencia. El algunos casos no hay un criterio de las WCAG 2.0 asociado, por ejemplo la asignación de caracteres Unicode, que sí trata el estándar PDF/UA, aunque curiosamente no hacen referencia al mismo.
  • Mostrar en panel Contenido: te abre el panel Contenido con el contenido del elemento que ha dado error seleccionado.
  • Mostrar en panel Etiquetas: te abre el panel Etiquetas con la etiqueta del elemento que ha dado error seleccionado, y esto es muy útil, la verdad.
  • Comprobar de nuevo: vuelve a hacer la comprobación.
  • Mostrar informe: un informe útil de verdad, no como el actual:
    Informe de accesibilidad de Adobe Acrobat XI Pro. Los datos se estructuran en tres columnas: nombre de la regla, estado y descripción.
  • Opciones: abre la ventana de configuración del validador de accesibilidad.

Cosas que no cambian

Dos cosas que me molestan mucho siguen igual:
  • Los elementos del desplegable para seleccionar el tipo de etiqueta siguen sin estar ordenados alfabéticamente. Una de esas cosas absurdas a las que te acabas acostumbrando:

    Desplegable para elegir tipo de etiqueta en Adobe Acrobat XI Pro desordenadas alfabéticamente.

    Lo que pasa en realidad es que siguen ordenadas por su nombre en inglés.

  • Sigue sin funcionar "control+z" para poder deshacer un cambio en el árbol de etiquetas, como borrar una sin querer (ahhh, se siente, estate más atento la próxima vez...)

Actualizarse o no actualizarse

Cuando salió la versión Adobe Acrobat X Pro no le veía muchas ventajas frente a la versión 9, no me parecía necesario actualizarse. Aunque la verdad es que el gran cambio en la interfaz que hubo en la versión X, con las herramientas a la derecha, hizo el trabajo más ágil. También es verdad que incluyeron la opción de guardar y validar como PDF/A-2.

Pero esta vez no tengo dudas, los cambios de la versión XI eran bastante necesarios y harán nuestro trabajo más fácil. Personalmente creo que merece la pena actualizarse a la nueva versión.

Artículos relacionados:

miércoles, 5 de diciembre de 2012

Claves para la web móvil

Hace un par de meses participé en el curso “Buenas prácticas en web móvil” del W3C. El curso me resultó muy interesante tanto por su carácter práctico como por la cantidad y calidad de las aportaciones en el foro, estuvo bien coincidir con tantas caras virtuales conocidas.

En este artículo sintetizo las claves que me parecieron más relevantes, muchas de las cuales se solapan con requisitos básicos de accesibilidad y usabilidad.

1. Estándares: código válido y semántico

Usa código (X)HTML correcto, válido y semántico, de acuerdo a la especificación definida en el DOCTYPE.

2. Separar el contenido y la presentación

Define todos los estilos en las CSS. NO a los estilos en línea, a las etiquetas tipo <font> o <center>, a los espacios o imágenes en blanco para separar o a la maquetación por tablas.

Define los tamaños con medidas relativas (%, em).

Ten cuidado con el posicionamiento de los elementos mediante float y display, revisa que el efecto sea el esperado con diferente dispositivos y resoluciones.

Ojo con el uso del color y las imágenes de fondo: el contraste de color debe ser suficiente y los enlaces estar subrayados. Ten en cuenta que los usuarios de dispositivos móviles a menudo navegan bajo condiciones de escasa visibilidad (luz brillante, mala iluminación).

3. Mejora progresiva (progressive enhancement)

La “mejora progresiva” es una estrategia de diseño y desarrollo que permite que la información, las funcionalidades o las características más avanzadas estén disponibles para los agentes de usuario que las soportan, pero sin que esto perjudique ni excluya al resto de usuarios, ofreciéndoles una alternativa viable. Se aplica a todo: a las CSS, al código javascript, al código (X)HTML, a las funcionalidades de la página, etc.

Por ejemplo, podemos usar HTML5 y gracias al siguiente script:

<!--[if lt IE 9]>
<script src="http://html5shiv.googlecode.com/svn/trunk/html5.js"></script>
<![endif]—>

los usuarios de versiones anteriores de Explorer no tendrán problemas con la definición de los estilos en la CSS para las nuevas etiquetas semánticas de HTML5.

Por ejemplo, no dejaremos de usar javascript, o cookies, o funcionalidades de geoposicionamiento, o propiedades CSS3, pero no asumiremos que se soportan y no dependeremos de ellas. Así, por ejemplo, en el caso de javascript, implementamos la página como si no fuera a soportar javascript y después añadimos una capa de mejora con javascript no intrusivo.

En este sentido habrá que tener en cuenta que muchos móviles no tendrán soporte para Flash, PDF, ActiveX, Silverlight, ventanas emergentes, GIF animados, transparencias PNG, iframes, etc.

4. Viewport, CSS Media Queries y Responsive Design

Define el meta viewport de la siguiente manera:

<meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1.0" />

Este meta indica que nuestra página será flexible para adaptarse a los diferentes anchos de pantalla y le indica al navegador que no aumente o reduzca la página, que use el zoom por defecto.

La misma web vista en tres móviles. En uno se ve con mucho zoom (ojo de cerradura), en otro muy alejada (miniaturización) y en el otro con un zoom constante.

Imagen tomada de la gran presentación de Hernan Beati: Web móvil: ¿inclusiva y accesible?

Esta definición del viewport debe estar respaldada por un diseño web adaptable (responsive design) a todos los dispositivos, sin necesidad de barras de desplazamiento, gracias al uso de CSS Media Queries:

<link rel="stylesheet" type="text/css" href="style.css" /> 
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="style2col.css" media="all and (min-width: 600px)" /> 
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="style3col.css" media="all and (min-width: 800px)" /> 
<!--[if lt IE 9 & !IEMobile]> 
       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="style3col.css" /> 
<![endif]—>

El uso de CSS Media Queries permitirá adaptar la visualización del contenido a los diferentes tamaños de pantalla: posicionar de diferente manera el contenido, reducir el tamaño de las imágenes de fondo en las pantallas más pequeñas, etc.

Ejemplo de una web diseñada cuyo contenido se adapta al ancho de la ventana

Imagen tomada de Responsive Web Design: 50 Examples and Best Practices donde se pueden consultar muchos más ejemplos.

Los usuarios de dispositivos móviles deben visualizar la información, percibir que la página ha cambiado, sin necesidad de hacer scroll, para ello es necesario una cabecera más reducida o un sistema de navegación adaptado.

5. Adaptar contenido en el servidor

No ocultes contenido para la versión móvil con display:none, pues el contenido será descargado igualmente, consumiendo tiempo. Lo correcto es usar responsive design para adaptar la visualización, pero la adaptación del contenido (que no tiene porque ser siempre necesario, dependerá del sitio) debe hacerse en el servidor.

Detectar el dispositivo desde el servidor permite saber si la página será presentada en una dispositivo móvil o no, y en función de ello adaptar el contenido que se muestra desde el servidor: diferentes tamaños de imagen, menos contenido (o diferente), una cabecera o un sistema de navegación distinto, etc.

Da libertad al usuario. No decidas por él. Permite al usuario cambiar de la versión móvil a la versión escritorio y viceversa; y recuerda usar link=”canonical” para indicar a los buscadores cuál es el recurso original cuando tengas varias URIs para un mismo recurso.

Yo utilicé para detectar el dispositivo y permitir cambiar de una versión a otra el código PHP de Alex Pot.

En "Ejemplos de sitios web versión escritorio y móvil" hay una recopilación de ejemplos.

6. Diferentes modos de interacción

El foco debe ser siempre visible (no lo ocultes con outline:0px).

En los dispositivos táctiles es especialmente importante el tamaño y la distancia entre los elementos clicables.

Usa manejadores de evento independientes del dispositivo.

7. Reducir el tamaño de la página y las llamadas al servidor

El objetivo es minimizar la carga de la red, los Kb que nos descargamos (y por los que muchos usuarios pagan) el tiempo de procesamiento, y así aumentar la velocidad de descarga y de paso no calentar el móvil ni fundirnos la batería.

Se deben incluir los estilos en las CSS, optimizarlas y comprimirlas, llamar al menor número necesario de CSS (unificándolas cuando sea posible) y poner especial cuidado a las reglas que utilizamos (los navegadores modernos no descargan los recursos vinculados en las hojas de estilo a menos que sean llamados en la página: ver test de TimKadlec.com).

Se debe incluir todo el javascript en ficheros JS externos y reutilizables, optimizados y comprimidos, y llamar al mínimo de ficheros necesarios (unificándolos cuando sea posible). La página se procesará más rápido si puedes incluir los scripts al final de la página o usas el atributo defer

Configura correctamente la caché.

Optimiza el tamaño y peso de las imágenes, usa el atributo ALT por si no se cargan y define sus atributos width y height. Si no indicas el alto y el ancho de la imagen, el navegador vuelve a analizar la página durante el análisis sintáctico para adaptarse a los nuevos objetos, el reescalado requiere potencia de procesamiento, consume la vida de la batería, genera calor innecesariamente, y retrasa la entrega de la página al usuario.

Cuando sea posible unifica imágenes para hacer menos peticiones al servidor, por ejemplo puedes utilizar CSS Sprites para unificar en una única imagen varias imágenes decorativas del sitio.

8. Validadores, emuladores y otras herramientas

Podéis consultar una recopilación en Mis validadores. Dispositivos móviles

9. UX Mobile is different...

Y por eso debería trabajarse en paralelo y tener su propio prototipo.

Enlaces de interés:

Artículos relacionados:

jueves, 15 de noviembre de 2012

Reseña "Miro y entiendo. Guía práctica de Usabilidad web"

Miro y entiendo. Daniel Mordecki

Autor: Daniel Mordecki, director de Concreta

Nº páginas: 223

Formato: libro impreso y descarga gratuita en formato digital (PDF y MOBI).

Idioma: español

Fecha de publicación: noviembre de 2012

Web: Miro y entiendo. Guía práctica de Usabilidad web

Índice del libro: Índice de contenidos de "Miro y entiendo"

El 8 de noviembre, Día Mundial de la Usabilidad, tuve la suerte de poder asistir y participar en la presentación del libro "Miro y entiendo. Guía práctica de Usabilidad web" de Daniel Mordecki en Montevideo (Uruguay). Un libro de referencia tanto para los profesionales de la usabilidad como para todos aquellos que se acercan por primera vez a esta disciplina.

Daniel Mordecki y los miembros de la mesa redonda en la presentación del libro

"Miro y entiendo" explica de una manera muy didáctica, clara y amena, qué es la usabilidad, cuál es la metodología de trabajo y los métodos de evaluación, además de incluir apartados específicos sobre la redacción para la web o la usabilidad en formularios.

Durante la semana que estuve en Uruguay tuve la oportunidad de pasar mucho rato con Daniel Mordecki, que además de ser un gran anfitrión, es un excelente profesional y comunicador, con muchos años de experiencia a sus espaldas.

Uno de los capítulos del libro "Miro, leo, pienso: tres niveles de interacción" merece una atención especial, pues en él expone un modelo conceptual del que es autor y resulta completamente novedoso. A pesar de que ya lo presentó en el año 2007 en la revista FAZ, bajo el artículo "Interfaces e intuición" creo que no es suficientemente conocido.

Todos hablamos de hacer "interfaces intuitivas", ¿pero qué significa esto realmente? ¿qué hace que una interfaz sea intuitiva?

La intuición, como bien explica el Daniel Mordecki, no es una especie de sexto sentido con el que se nace. Creo que nadie se aproxima al problema de la intuición de las interfaces, ni plantea la relación entre lo inconciente y lo consciente a la hora de enfrentarse a ellas, desde una perspectiva como la suya.

La interacción de los visitantes con un sitio web se concibe en tres niveles: mirar, leer y pensar. La interacción se desarrolla simultáneamente en los tres niveles, se combinan e interactúan permanentemente entre sí y el visitante obtiene su experiencia como un todo, sin necesidad de tener consciencia alguna sobre qué nivel fue el que aportó qué dato. Cada uno de estos niveles requiere un nivel de atención particular, un esfuerzo consciente particular y retorna al visitante un nivel de resultados particular.

Es imprescindible conocer estos niveles de interacción y su relación con la intuición para poder entender como interactuamos con un sitio web, de manera consciente e inconsciente, de lo contrario es difícil poder realizar interfaces realmente intuitivas y fáciles de usar.

Además del planteamiento y contenido general del libro, y este capítulo en particular, una de las cosas que más me han gustado es la facilidad que tiene Daniel Mordecki para transmitir las ideas y conceptos de una forma sencilla y comprensible para todos, fruto posiblemente de su experiencia docente. Por ello, el libro está salpicado de consejos prácticos, ejemplos y casos de la vida real, de la aplicación de la teoría en la práctica cotidiana.

Daniel Mordecki hace uso a menudo de la metáfora para facilitar la compresión de los conceptos. Algunas de ellas me serán imposibles de olvidar y estoy segura que repetiré muchas veces:

Focalizarse en el objetivo de sus personajes, entenderlo y concentrarse en él, le permitirá abordar con creatividad y libertad el análisis de las tareas y la funcionalidad que las implementa. Podrá libremente eliminarlas, crear nuevas o cambiarlas completamente [...]

Quien se focaliza en la tarea de barrer podrá inventar escobas más livianas, con cerda intercambiable y mango irrompible, pero jamás podrá inventar la aspiradora: esto está reservado a los que se focalizan en el objetivo de tener una casa limpia.

Hablando sobre la "ecuación alucinógena" de que agregando más y más funciones y secciones el sitio se tornará mágicamente más valioso, y de los efectos negativos de incluir funciones innecesarias:

Si usted busca un destornillador determinado, cuantas más herramientas distintas tenga la caja, más difícil será la búsqueda. Si además las herramientas son sólo destornilladores, peor aún.

El mensaje que emerge al final del libro es el absurdo de muchos rediseños web, el absurdo de destinar grandes cantidades de dinero y tiempo a cambiar por cambiar, y no a cambiar para mejorar, que es la misión de los profesionales de la usabilidad.

Supongo que es la reseña menos imparcial que he hecho nunca, pues en cierta manera participé en el libro revisando el borrador, y Daniel ya no es un colega más de profesión sino un amigo, pero la escribo desde el convencimiento de que es imposible que este libro defraude a nadie que lo lea.

¿Dónde conseguir el libro "Miro y entiendo"?

"Un profesional de la Usabilidad ama la disciplina y espera como única recompensa que el sitio Web sea más fácil de usar: que más clientes compren, que más usuarios naveguen, que más visitantes completen el formulario. Todo eso y nada más que eso."

Miro y Entiendo es una guía práctica de Usabilidad. Parte de los conceptos teóricos y definiciones básicas, desarrolla las metodologías y técnicas centrales de la disciplina y aporta consejos prácticos para su utilización, con ejemplos y casos de la vida real.

Dirigida a la comunidad de profesionales que diseñan, desarrollan y mantienen sitios Web, propone una lectura amena y fluida, que va directo a la aplicación de la teoría en la práctica cotidiana. Miro y Entiendo es a la vez un libro de estudio y una referencia obligada para todos aquellos que se empeñan en que sus páginas Web sean más fáciles de usar.

Índice de contenidos del libro

  1. Qué es la Usabilidad
    • La mejor interfaz es la que no existe
    • Beneficios
    • La Usabilidad puesta en contexto
    • La Usabilidad es un problema de tendencias
    • La Usabilidad como actitud
  2. Elementos de la interfaz de usuario
    • Objetivos
    • Alcance
    • Arquitectura de la información
    • Modelo de Interacción
    • Interfaz
    • Iterar muy rápido
  3. Miro, leo, pienso: tres niveles de interacción
    • Tres niveles de interacción
    • Miro y entiendo
    • Leo y entiendo
    • Pienso y entiendo
    • Estructura y contenido
  4. Métodos de evaluación de Usabilidad
    • Análisis Heurístico
    • Test con Usuarios
    • Card Sorting
    • Otras herramientas de evaluación de Usabilidad
    • Las normas ISO relativas a la Usabilidad
  5. Redactar para la Web
    • Cada medio tiene su lenguaje
    • Cómo leen los internautas
    • Navegar y comunicar
    • Estilos de escritura
    • Técnicas de escritura para la Web
    • Organizando el contenido
    • Ni magia ni dogmas
  6. Formularios: la Web interactiva
    • Construcción de formularios usables
    • Tipos de respuestas
    • Instrucciones útiles
    • Criterios de Usabilidad para formularios
    • Los campos y sus etiquetas
    • Manejo de errores y mensajes
    • Recomendaciones particulares para elaborar buenos formularios
  7. El tiempo de descarga
    • Tiempo de respuesta y productividad
    • Google y el tiempo de respuesta
    • Tiempo de respuesta y atención
    • Menos tiempo de respuesta = más fácil de usar
  8. A modo de epílogo
    • ¿Are you Sexy?

lunes, 12 de noviembre de 2012

Nuevo curso sobre PDF accesibles en la Universidad de Alicante

El 21 y 22 de diciembre daré el módulo de 10 horas "PDF y libros electrónicos accesibles" dentro del curso Estrategias de inclusión digital en la enseñanza de la Universidad de Alicante.

Es un curso presencial de 30 horas divididas en 6 sesiones impartidas en viernes por la tarde y sábado por la mañana.

Está especialmente dirigido a alumnos, profesores y PAS (Personal de Administración y Servicios) pero puede inscribirse cualquier persona interesada.

El objetivo específico de mi módulo es que los participantes en el mismo aprendan a crear materiales educativos electrónicos accesibles. Será esencialmente un taller práctico en un laboratorio con ordenadores.

Habitualmente doy un curso de "Creación de PDF accesibles" para empresas de diseño, artes gráficas y consultores de accesibilidad, este curso será diferente, orientado al público y el objetivo del curso en el que se integra.

Aprenderemos las buenas prácticas para crear documentos Word accesibles y a convertirlos en PDF accesibles. Por ello puede ser de interés para aquellas personas que generan documentación en estos formatos y que desean aprender cómo hacerlos accesibles para todos.

Podéis ampliar información, consultar precios e inscribiros en la web del curso: Estrategias de inclusión digital en la enseñanza.

sábado, 13 de octubre de 2012

Curso "Accesibilidad Web y WCAG 2.0" en Uruguay

Durante la primera semana de noviembre estaré en Montevideo (Uruguay) invitada por Concreta con motivo del Día Mundial de la Usabilidad y la presentación del libro "Miro y entiendo" de Daniel Mordecki (autor de Pensar primero)

Para empezar la semana, el lunes 5 de noviembre impartiré el curso "Accesibilidad Web y WCAG 2.0".

Podéis consultar el temario e inscribiros en la web de Concreta

miércoles, 3 de octubre de 2012

Se ha publicado en el BOE la sustitución de la Norma UNE 139803:2004 por la nueva versión 2012 basada en las WCAG 2.0

Nota 26/02/2013: La Secretaría de Estado de Administraciones Públicas ha suscrito un acuerdo con AENOR para la distribución gratuita de la Norma UNE 139803:2012. Descarga gratuita de la Norma UNE 139803:2012

Hace un par de meses os hablaba de la actualización de la Norma UNE 139803 (consultar "Nueva versión de la Norma UNE 139803") y de la importancia que tiene esta actualización, pues la Norma UNE 139803:2004 estaba basada en las WCAG 1.0 y la Norma UNE 139803:2012 es equivalente a las WCAG 2.0

La implicación directa es que como la legislación española obliga a cumplir con la Norma UNE 139803, y puesto que la Norma UNE 139803:2004 (basada en las WCAG 1.0) queda anulada y sustituida por la Norma UNE 139803:2012 (equivalente a las WCAG 2.0), ahora los contenidos web deberán cumplir con el nivel de adecuación AA de acuerdo a las WCAG 2.0

Solo estábamos esperando su publicación en el BOE, y ya está aquí: Resolución de 3 de septiembre de 2012, de la Dirección General de Industria y de la Pequeña y Mediana Empresa, por la que se publica la relación de normas UNE aprobadas por AENOR durante el mes de julio de 2012.

Así que a partir de ahora hay que cumplir y validar de acuerdo a las WCAG 2.0 y esto es una gran noticia.

Recursos para pasar de la Norma UNE 139803:2004/WCAG 1.0 a la Norma UNE 139803:2012/WCAG 2.0

Artículos relacionados

Servicios relacionados

Ya llegó Adobe Acrobat XI Pro con novedades sobre la accesibilidad en ficheros PDF

Este artículo se ha actualizado en Novedades de Adobe Acrobat XI Pro relacionadas con la accesibilidad de los PDF

sábado, 29 de septiembre de 2012

Un proyecto sobre HTML5 y accesibilidad a los contenidos audiovisuales ha ganado el premio Universia-Vodafone

Hace unos meses os recomendaba en el artículo "HTML 5 y accesibilidad" el trabajo fin de carrera de Alberto Sánchez-Heredero Pérez, tutorizado por Lourdes Moreno López (1), "Accesibilidad a los contenidos audiovisuales en la Web a través de HTML5" (PDF, 2MB)

Ya entonces me pareció un trabajo muy bueno. Hoy me ha informado Alberto de que su proyecto ha sido el ganador del premio Fundación Universia-Fundación Vodafone España por favorecer la accesibilidad en el ámbito de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC).

Enhorabuena!

Se puede ver el visor en HTML 5 support for an accessible user-video-interaction on the Web. ACCESSIBLE HTML5 MEDIA PLAYER

(1) Ver Reseña: "Accesibilidad a los contenidos audiovisuales en la web" .

domingo, 2 de septiembre de 2012

PDF/UA. Descripción de la norma. Comparativa y relación con las WCAG 2.0

Tal y como comentaba en el artículo "Publicada la ISO 14289-1:2012, más conocida como PDF/UA", el 7 de agosto de 2012 se publicó la norma que define un formato de archivo (PDF/UA) para representar documentos electrónicos PDF de manera que sean accesibles para los usuarios con discapacidad, que marca un hito en la evolución del formato PDF.

Después de una lectura detenida, publico este segundo artículo describiendo el contenido de la norma así como su comparativa y relación con las WCAG 2.0

Descripción de la ISO 14289-1:2012 (PDF/UA)

La ISO 14289-1:2012 Document management applications — Electronic document file format enhancement for accessibility — Part 1: Use of ISO 32000-1 (PDF/UA-1), conocida como PDF/UA, está disponible en inglés y francés, cuesta 86 CHF (unos 71 euros según el cambio) y consta de 24 páginas.

Su propósito es definir un formato de archivo (PDF/UA) para representar documentos electrónicos PDF de manera que sean accesibles para los usuarios con discapacidad. El documento cuenta con una introducción, nueve apartados y una bibliografía.

Los cinco primeros apartados son generales (alcance, normativa de referencia, definiciones, etc.) En el sexto se indica de forma general los requerimientos de conformidad PDF/UA para ficheros PDF, readers y productos de apoyo (como un lector de pantalla). Básicamente y de forma muy simplificada, se dice que deben cumplir con la norma ISO 32000:1:2008 pero de acuerdo a lo especificado en la ISO 14289.

En el apartado 7 se identifican los requisitos para los ficheros PDF, en el apartado 8 para los readers y en el 9 para los productos de apoyo.

Para aquellos que nos dedicamos a la conversión de PDF en PDF accesibles, el apartado que nos interesa es el 7 (páginas 10-18) que está dividido en 21 subapartados (General, Texto, Gráficos, Encabezados, Tablas, Listas, Expresiones matemáticas, Encabezados y pies, etc.).

En este apartado 7 se remite continuamente a la ISO 32000-1: Document management — Portable document format — Part 1: PDF 1.7 (disponible gratuitamente) por tanto es imprescindible leer ambas normas en paralelo para comprender y aplicar la ISO 14289.

La ISO 32000 tiene 756 páginas, por ello es muy útil que la ISO 14289 pueda servir como un índice para localizar en la ISO 32000 la información relacionada con las características de accesibilidad de los ficheros PDF.

Lo que no vas a encontrar en la ISO 14289-1:2012 (PDF/UA)

La ISO 14289 es una especificación técnica. No te esperes encontrar un manual para hacer PDF accesibles, ni mucho menos un manual para hacer PDF accesibles con Adobe Acrobat.

Por ejemplo, te dirá que se debe espeficar el dc:title y que el DisplayDocTitle debe ser true. Si estás familiarizado con la creación de PDF accesibles comprenderás (pero no te lo va a explicar así) que hace referencia a que el documento debe tener un título y que en las propiedades del documento debes indicar que sea el valor a presentar en el título de la ventana. Y NO te va a decir que en Adobe Acrobat el título se especifica en el menú "Archivo>Propiedades>Descripción [campo título]" y que se indica que sea el valor a mostrar en el título de la ventana en el menú "Archivo>Propiedades>Vista inicial [Mostrar:Título del documento]"

Si lo que necesitas es este tipo de información, hay otros recursos, como luego explicaré.

Tampoco esperes encontrar un manual para cumplir con las WCAG 2.0

De hecho, hay requisitos PDF/UA que no están especificados en las WCAG 2.0, y por el contrario, hay requisitos de accesibilidad que son requeridos en las WCAG 2.0 y que no aparecen en la ISO 14289.

Un PDF, como explicaré en el siguiente apartado, puede ser conforme PDF/UA pero no conforme con las WCAG 2.0 y viceversa.

Las WCAG 2.0 y la ISO 14289 son en todo caso documentos complementarios, y de hecho, en la norma se remite a veces, para determinados requisitos, a las WCAG 2.0

Comparativa y relación con las WCAG 2.0

Los requisitos de accesibilidad que debe cumplir un PDF para que sea accesible de acuerdo a las WCAG 2.0 pueden ser de dos tipos (es una distinción didáctica que hago yo, no las WCAG 2.0)

Por un lado podríamos hablar de aquellos requisitos de accesibilidad que podemos cumplir modificando directamente el PDF mediante Adobe Acrobat. Por ejemplo, poner el título al documento y que este se visualice en el título de la ventana, indicar el idioma del documento o los cambios de idioma en el contenido, etiquetar de forma semánticamente el documento y con un orden de lectura correcto, incluir texto alternativo a las imágenes o convertir en artefacto las imágenes decorativas, etc.

La forma de cumplir con este tipo de requisitos de accesibilidad se recoge en gran medida en las PDF Techniques for WCAG 2.0 En este documento sí que os van a indicar como aplicarlos en Adobe Acrobat, y no en la ISO 14289 como explicaba antes en relación por ejemplo con el título del documento.

Sin embargo, para que un PDF sea accesible también tiene que cumplir con otro tipo de requisitos de accesibilidad que tienen que ver con su diseño, presentación o contenido. No encontraremos técnicas PDF en las WCAG 2.0 que nos indiquen cómo cumplir con este tipo de requisitos, pues son comunes a otros tipos de documentos, como las páginas HTML, y se aplican técnicas generales.

Este tipo de requisitos de accesibilidad son por ejemplo usar un contraste de color suficiente entre el texto y el color de fondo, no transmitir información sólo con el color o mediante características sensoriales como la forma, el tamaño, la ubicación visual o el sonido, etc. Estos son requisitos que se tienen que tener en cuenta al diseñar la presentación y el contenido del documento y que no vamos a poder modificar a posteriori en el PDF mediante Adobe Acrobat.

Aclaro esto porque muchas personas creen que hacer un PDF accesible con un nivel de conformidad AA es hacer un PDF que pase el validador de Acrobat o en el que se apliquen las PDF Techniques for WCAG 2.0.

Y esto no es cierto. Un PDF accesible con un nivel de conformidad AA es aquel que cumple con todos los criterios de conformidad A y AA de las WCAG 2.0 y muchos de ellos han de tenerse en cuenta al diseñar el documento de origen, no son modificables con Adobe Acrobat y no son testeables por el validador del Acrobat.

El objetivo de la ISO 14289 es definir un estándar técnico que proporcione un medio coherente para lograr la accesibilidad mediante la tecnología PDF, que el software de creación y procesamiento de archivos PDF pueda generar ficheros conformes que sean interpretados de forma consistente por los lectores de PDF y los productos de apoyo.

El objetivo por tanto de la ISO 14289 es diferente al de las WCAG 2.0, y en ningún caso es crear documentos conformes con las mismas. Por ello, cuando podamos guardar un fichero PDF/UA conforme, tendrá muchas características de accesibilidad (tendrá un título, tendrá especificado el idioma, estará etiquetado, las imágenes tendrán texto alternativo, etc.) que podrán ser interpretadas correctamente y de forma consistente por los readers PDF y los productos de apoyo. Pero nunca podrá asegurarse que es conforme a las WCAG 2.0 per se, solo por ser PDF/UA conforme, pues podrá ser que el texto alternativo de las imágenes no sea adecuado, o que los textos no tengan suficiente contraste de color con el fondo, etc.

De este modo, en la ISO 14289 se especifican características de accesibilidad necesarias para los PDF/UA conformes que no se recogen en las WCAG 2.0: como la correspondencia con caracteres Unicode, que todas las fuentes estén embebidas, que las opciones de seguridad no interfieran con los lectores de pantalla, etc.

Como sabemos, son requisitos para pasar el validador de accesibilidad de Adobe. Suelen ser requisitos del primer tipo que comentaba, y realmente la ISO 14289 es muy útil para aprender más sobre este tipo de requisitos.

Pero por el contrario, hay requisitos de accesibilidad de las WCAG 2.0 que no son necesarios en PDF/UA.

Por ejemplo, en PDF/UA si se embebe un vídeo o un audio solo se requiere:

  • indicar el tipo de contenido según la especificacion RFC 2045 en la entrada del diccionario /CT del objeto, por ejemplo /CT (application/x-shockwave-flash)
  • incluir un texto alternativo (en la propiedades de la etiqueta)

Pero en las WCAG 2.0 se especifica que deben tener una transcripción textual, subtítulos, etc. (ver artículo Tabla resumen de los requisitos de accesibilidad para los medios tempodependientes según las WCAG 2.0)

Este tipo de requisitos requeridos por las WCAG 2.0 pero no por la ISO 14289 suelen ser del segundo tipo de requisitos que comentaba, los relacionados con el diseño, presentación y contenido.

En Achieving WCAG 2.0 with PDF/UA de AIIM encontrarás los requisitos de más que tienes en las WCAG 2.0 y los requisitos PDF/UA que no están en las WCAG 2.0 Pero sobre todo te será de utilidad la tabla de equivalencia entre los criterios de conformidad de las WCAG 2.0 y los apartados de la ISO 14289 y la ISO 32000

¿Y si no puedo comprar la ISO 14289 qué recursos puedo consultar?

Las WCAG 2.0, la ISO 32000 son gratuitas, así como otros recursos. Si tu trabajo es convertir PDF en PDF accesibles o validar que los PDF son accesibles, si no puedes o no quieres gastarte los 71 euros que vale la ISO 14289, creo que puedes suplir su lectura con estos documentos:

Artículos relacionados:

sábado, 1 de septiembre de 2012

Las dos grandes noticias de accesibilidad web del verano

Para los que han estado desconectados en julio y agosto, estas han sido las dos grandes noticias sobre accesibilidad web del verano:

Actualización de la Norma UNE 139803

El marco legislativo español especifica la obligatoriedad de alcanzar un nivel de conformidad AA de acuerdo a la Norma UNE 139803 a determinadas páginas web. La Norma UNE 139803:2004 estaba basada en las WCAG 1.0

El 4 de julio se publicó su nueva versión, la Norma UNE 139803:2012, que se ha equiparado a las WCAG 2.0

Ampliar información en:

Publicada la ISO 14289-1:2012, más conocida como PDF/UA

Tras muchos años de trabajo se ha publicado el estándar PDF/UA, que recoge las características de la especificación PDF necesarias para la accesibilidad y prohíbe cualquier función permitida por la norma ISO 32000-1:2008 "Document management -- Portable document format-- Part 1: PDF 1.7" que impida la accesibilidad del PDF

Ampliar información en: Publicada la ISO 14289-1:2012, más conocida como PDF/UA

martes, 28 de agosto de 2012

Tabla resumen de los requisitos de accesibilidad para los medios tempodependientes según las WCAG 2.1

En la pauta 1.2 "Medios tempodependientes: Proporcionar alternativas para los medios tempodependientes" de las WCAG 2.0/2.1 se especifican los requisitos de accesibilidad que deben cumplir los contenidos "solo audio" (1), "solo vídeo" (2) y "multimedia sincronizado" (3), según si dicho contenido es "grabado" (4) o "en directo" (5).

A continuación os dejo una tabla resumen que os puede ser de gran utilidad para identificar con rapidez las alternativas que debéis proporcionar en función del nivel de conformidad deseado.

A AA AAA
Grabado En directo Grabado En directo Grabado En directo
Solo audio Transcripción textual (6) - Transcripción textual - Transcripción textual Transcripción
textual
Solo vídeo Transcripción textual
o
Alternativa en audio (7)
- Transcripción textual
o
Alternativa en audio
- Transcripción textual -
Multimedia sincronizado Subtítulos (8)
+
Transcripción textual o Audiodescripción (9)
- Subtítulos
+
Audiodescripción
Subtítulos Subtítulos
+
Audiodescripción
+
Interpretación en lengua de signos (10)
+
Audiodescripción ampliada (11)
+
Transcripción textual
Subtítulos

Hay que tener en cuenta que la pauta 1.2 indica que sólo son necesarias estas alternativas si el contenido tempodependiente no ofrece más información que la que ya se está ofreciendo mediante texto o alternativas textuales.

Ver ejemplo: Multimedia accesible

Notas

(1) Solo audio: una presentación basada en el tiempo que contine únicamente audio (sin vídeo y sin interacción)

(2) Solo vídeo: una presentación basada en el tiempo que contine únicamente imágenes (vídeo), sin sonidos (audio) ni interacción

(3) Multimedia sincronizado: el audio o vídeo sincronizado con otro formato para presentar información y/o con componentes interactivos basados en el tiempo, excepto cuando se trata de un contenido multimedia alternativo al texto y está claramente identificado como tal (por ejemplo una película con vídeo y audio; un juego que aunque solo tenga vídeo o audio incluye interacción, etc.)

(4) Grabado: información que no es en directo

(5) En directo: la información capturada de un evento de la vida real y transmitida al receptor sin más demora que el retardo intencional de la emisión. El retardo intencional es una demora corta (generalmente automatizada) que se usa, por ejemplo, para dar tiempo al órgano de difusión de censurar el audio (o vídeo) transmitido, pero no suficiente para permitir trabajos de edición significativos. Si la información es generada completamente por una computadora no es en directo.

(6) Transcripción textual: (en las WCAG se denomina "alternativa para los medios tempodependientes") documento que incluye una secuencia correcta de descripciones textuales de la información visual y auditiva tempodependiente, y que proporciona los medios para lograr los resultados de cualquier interacción basada en el tiempo. El guión empleado para crear el contenido multimedia sincronizado podría satisfacer esta definición sólo si ha sido corregido para representar con precisión el contenido multimedia sincronizado resultante tras la edición.

(7) Alternativa en audio: pista sonora que presenta información equivalente al contenido del medio de sólo vídeo grabado.

(8) Subtítulos: alternativa visual y/o alternativa textual, sincronizada, para la información sonora necesaria para comprender el contenido multimedia, que puede ser tanto hablada como no hablada. Los subtítulos para sordos son similares a los subtítulos que presentan sólo los diálogos, excepto por que los subtítulos para sordos transmiten no sólo el contenido de los diálogos sino también equivalentes para la información sonora que no es diálogo y que es necesaria para comprender el contenido del programa, incluyendo efectos sonoros, música, risas, identificación del hablante y localización.

(9) Audiodescripción: la narración agregada a la pista de sonido para describir los detalles visuales importantes que no se pueden entender sólo con la banda de sonido principal. La audiodescripción del vídeo proporciona información sobre las acciones, personajes, cambios de escena, textos que aparecen en pantalla y otros contenidos visuales. En las audiodescripciones estándares, la narración se añade durante las pausas existentes en el diálogo. Cuando toda la información sobre el vídeo ya se proporciona en el audio de la presentación, no es necesaria ninguna audiodescripción adicional. En inglés también se la denomina "video description" (descripción de vídeo) o "descriptive narration" (narración descriptiva).

(10) Interpretación en lengua de signos: La traducción de un idioma, generalmente un idioma hablado, a lengua de signos. Las lenguas de signos auténticas son idiomas independientes que no están relacionados con las lenguas habladas del mismo país o región.

(11) Audiodescripción ampliada: audiodescripción que se agrega a una presentación audiovisual poniendo en pausa el vídeo, de manera que haya tiempo suficiente para agregar una descripción adicional. Esta técnica se emplea sólo cuando el sentido del vídeo se perdería sin el añadido de una audiodescripción y las pausas entre el diálogo o la narración son demasiado cortas.

Artículo relacionado:

domingo, 26 de agosto de 2012

Vídeo "Prototipado" para el curso gratuito "iDESWEB: Introducción al desarrollo web"

Se ha publicado mi vídeo "Prototipado" para el curso online y gratuito "iDESWEB: Introducción al desarrollo web" que comenzará el 10 de septiembre.

Transcripción del vídeo "Prototipado" (PDF, 48 kb)

Ver el vídeo "Prototipado" en YouTube

Artículos relacionados:

sábado, 18 de agosto de 2012

Curso online y gratuito "iDESWEB, Introducción al desarrollo web"

Apúntate al curso online y gratuito "iDESWEB, Introducción al desarrollo web" que comienza el 10 de septiembre, y en el que participo como profesora.

El curso es un MOOC (massive open online course), cuyo contenido pertenece a una asignatura que se imparte en tiempo real tanto a los alumnos matriculados en la Universidad de Alicante que la cursen de forma presencial, como a los alumnos que se apunten a http://www.idesweb.es

Mas información en la web: http://www.idesweb.es

viernes, 17 de agosto de 2012

Publicada la ISO 14289-1:2012, más conocida como PDF/UA

Artículo relacionado: PDF/UA. Descripción de la norma. Comparativa y relación con las WCAG 2.0

El 7 de agosto de 2012 se publicó la norma ISO 14289-1:2012 Document management applications -- Electronic document file format enhancement for accessibility -- Part 1: Use of ISO 32000-1 (PDF/UA-1), tal y como anuncia el blog Adobe Accessibility.

Los que habéis asistido a mi curso de PDF accesibles recordaréis que aunque el formato PDF fue creado por Adobe, actualmente es un estándar formal y abierto: ISO 32000-1:2008 Document management -- Portable document format-- Part 1: PDF 1.7 y que existen diferentes estándares de PDF.

La ISO ha definido subconjuntos, cada uno de los cuales debe cumplir unos requisitos, y a estos se une ahora el PDF/UA.

Bajo el paraguas de la ISO-32000 (PDF 1.7) se encuentran PDF/A (ISO 19005), PDF/X (ISO 15930), PDF/E (ISO 24517) y PDF/UA (ISO 14289)

Podemos guardar un PDF como PDF/A, cuyo nombre lleva a muchos a pensar que es un PDF accesible, pero que simplemente es un PDF pensado para que se conserve igual a largo plazo y que por ello debe cumplir con ciertos requisitos:

  • PDF/A-1b: es el nivel más sencillo, requiere que sea 100% auto-contenido, es decir, que toda la información necesaria para mostrar el documento esté presente en el mismo: las fuentes, las imágenes, la información del color. No se puede incluir audio, vídeo, javascript o cifrado
  • PDF/A-1a: requiere todos los requisitos de PDF/A-1b pero además obliga a que el documento esté estructurado y que utilice caracteres Unicode, que son requisitos de accesibilidad.

Por tanto, un PDF/A-1a tiene más garantías de ser un PDF accesible pero de ninguna manera asegura que lo sea.

El PDF/A-1 está basado en PDF 1.4 Desde junio de 2011 tenemos la versión PDF/A-2 (PDF/A-2a, PDF/A-2b, PDF/A-2u) basado en PDF 1.7 Y desde el 2012 la versión PDF/A-3. Desde Adobe Acrobat X Pro se permite guardar como PDF/A-2

Opción de Adobe Acrobat X Pro de guardar el PDF como PDF/A, PDF/E o PDF/X
Opción de Adobe Acrobar X Pro de guardar un PDF/A como PDF/A-1a, PDF/A-1b, PDF/A-2a, PDF/A-2b, PDF/A-2u

Además, en "Comprobaciones" podemos comprobar la compatibilidad de nuestro PDF con cualquiera de estos estándares:

Ventana de Comprobaciones de Adobe Acrobat X Pro

Gracias a la publicación de la norma ISO 14289-1:2012, en versiones posteriores podremos guardar nuestros PDF como PDF/UA, que marca un hito en la evolución del formato PDF y esperemos que fomente la producción de PDF accesibles.

En el blog de Adobe Accesibility se indica que Adobe ha participado durante los 8 últimos años en el desarrollo de PDF/UA y están integrando su soporte en los productos de Adobe. También indican que han estado participando en el proyecto de código abierto del lector de pantalla NVDA para que soporte PDF/UA.

En el formato PDF/UA se recogen las características de la especificación PDF necesarias para la accesibilidad y se prohíbe cualquier función permitida por la norma ISO 32000-1:2008 pero que impiden la accesibilidad del PDF.

Es importante destacar que PDF/UA no es una especificación para evaluar la accesibilidad del contenido del PDF como lo son las WCAG 2.0 (ver PDF Techniques for WCAG 2.0), ni una guía de creación de PDF accesibles, sino que está dirigido a los desarrolladores de visores PDF y herramientas de creación de PDF, así como a los proveedores de productos de apoyo

Concretamente, el blog Adobe Accesibiliy indica que si solo eres autor de PDF accesibles no es necesario que compres la norma:

You don’t have to buy this standard if you just want to author accessible PDF files. However, you should encourage authoring tool makers, PDF viewer makers, and AT vendors to buy it, read it, and support it.

Si quieres conocer en profundidad en estándar PDF/UA y su relación con las WCAG 2.0, consulta el artículo relacionado: PDF/UA. Descripción de la norma. Comparativa y relación con las WCAG 2.0

Servicios PDF accesibles

Envíame un email si necesitas más información.

Artículos relacionados

jueves, 5 de julio de 2012

Nueva versión de la Norma UNE 139803

El 4 de julio de 2012 se publicó la actualización de la Norma UNE 139803:2004, la AEN/CTN 139/SC 8: UNE 139803:2012 'Aplicaciones informáticas para personas con discapacidad. Requisitos de accesibilidad para contenidos en la Web', que anula y sustituye a su predecesora.

Los requistos de la Norma UNE 139803:2004 estaban basados en las WCAG 1.0, sin embargo, la Norma UNE 139803:2012 es equivalente a las WCAG 2.0

Es un documento de 28 páginas, que desde febrero de 2013, y gracias a un acuerdo entre la Secretaría de Estado de Administraciones Públicas y AENOR se distribuye gratuitamente. Descarga gratuita de la Norma UNE 139803:2012

La Norma UNE 139803:2012

El problema de la Norma UNE 139803:2004 es que reinterpretaba las WCAG 1.0 e incluso algunos de sus requisitos cambiaban de prioridad respecto a las WCAG 1.0

Sin embargo, la Norma UNE 139803:2012 hace referencia directamente a las WCAG 2.0 No reproduzco el contenido, porque está prohibido, pero comento su alcance.

Los requisitos de nivel A, AA y AAA son los criterios de conformidad de nivel A, AA y AAA de las WCAG 2.0, a los que se referencia directamente sin reescribirlos. Para cumplirlos se deberá tener en cuenta también el documento de apoyo de las WCAG 2.0: Techniques and Failures for Web Content Accessibility Guidelines 2.0

De la misma manera, los requisitos de conformidad y las características de la declaración de conformidad son los mismos que en las WCAG 2.0, a los que se referencia directamente.

Es muy útil el Anexo B, una guía para pasar de la Norma UNE 139803:2004 a la Norma UNE 139803:2012, con una tabla de correspondencias explicada detalladamente.

En resumen, cumplir con la Norma UNE 139803:2012 es cumplir con las WCAG 2.0, a las que se referencia y remite directamente.

¿Qué implicaciones tiene?

La Ley 56/2007, de 28 de diciembre, de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información (LISI) establece que a partir de 2009 tienen la obligación de crear contenidos accesibles:

  • la Administración Pública
  • las entidades y empresas que se encarguen de gestionar servicios públicos empresas privadas que reciban financiación pública
  • las empresas con más de 100 trabajadores o que facturen más de 6 millones de euros, especialmente las entidades bancarias, las aseguradoras, las agencias de viaje, las empresas de transporte, las suministradoras de gas, agua y electricidad, las empresas de telecomunicaciones y las grandes superficies

En 2011 con la Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, se incluyen también las redes sociales (desarrolladas por entidades cuyo volumen anual de operaciones sean mayor a 6 millones de euros)

En el Real Decreto 1494/2007, de 12 de noviembre, se establece el nivel de adecuación que deben cumplir. Indica que como mínimo deben cumplir con el nivel AA de la Norma UNE 139803 “Aplicaciones informáticas para personas con discapacidad. Requisitos de accesibilidad para contenidos en la Web”.

Por su parte, la ley 49/2007, de 26 de diciembre, establece las sanciones que van desde los 301 euros hasta el millón de euros por el incumplimiento.

Por tanto, la implicación directa es que como la legislación española obliga a cumplir con la Norma UNE 139803, y puesto que la Norma UNE 139803:2004 (basada en las WCAG 1.0) queda anulada y sustituida por la Norma UNE 139803:2012 (equivalente a las WCAG 2.0), ahora los contenidos web deberán cumplir con el nivel de adecuación AA de acuerdo a las WCAG 2.0

Está previsto que en el plazo de un mes se publique en el BOE.

Nota 3/10/2012: Se ha publicado en el BOE la sustitución de la Norma UNE 139803:2004 por la nueva versión 2012 basada en las WCAG 2.0

Norma ISO/IEC 40500

Las WCAG 2.0 ya son (desde octubre de 2012) un estándar ISO a través de la Norma ISO/IEC 40500. Seguirán estando disponibles gratuitamente a través del sitio web del W3C. Los cambios futuros, fe de erratas y traducciones también seguirán siendo administrados a través de W3C/WAI.

Gracias a esto se espera que más países incluyan las WCAG 2.0 en su legislación, países que, como España, no pueden hacer referencia en sus leyes a normas que no hayan sido elaborada por un organismo oficial de estandarización.

Recursos para pasar de la Norma UNE 139803:2004/WCAG 1.0 a la Norma UNE 139803:2012/WCAG 2.0

Artículos relacionados

lunes, 21 de mayo de 2012

Usabilidad e internacionalización

Internacionalización, localización, sitio multilingüe… Lo primero es aclarar la terminología porque no siempre se utilizan estos términos correctamente, o al menos de acuerdo a lo que el W3C entiende por cada uno de ellos. Esto puede llevar a equívocos cuando se analiza la documentación sobre internacionalización del W3C o se revisan otras referencias.

Internacionalización y localización

En el documento del W3C “Diferencias entre localización e internacionalización” se definen y acotan estos términos de manera muy clara.

Localización (o "l10n")
Es la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento con el fin de adecuarlo a las necesidades lingüísticas, culturales u otras de un mercado destinatario concreto. 

Esta adecuación no es sólo traducirlo a otro idioma sino también tener en cuenta otro tipo de factores que implican adaptarlo en relación con:

  • diferentes formatos:
    • numéricos: por ejemplo separación de miles y decimales con coma o con punto
    • de fecha: por ejemplo "02/03/04" puede interpretarse de diferente manera en EEUU, Europa o Japón, como veremos luego; o incluso pueden utilizarse diferentes calendarios
    • de hora: formato 12 horas por defecto para EEUU o de 24 horas europeo; pero también puede ser necesario indicar respecto a qué uso horario hace referencia un horario concreto
  • diferentes monedas y símbolos de las mismas
  • diferentes medidas de distancia, temperatura, etc.
  • diferentes alfabetos, dirección de escritura o uso del teclado
  • diferentes tipos y formatos de tratamientos, nombres y apellidos, direcciones o teléfonos
  • los algoritmos de comparación y ordenamiento deben adaptarse al idioma, pero a veces también al país, por ejemplo en Islandia los directorios se ordenan por nombre de pila.
  • diferente significado y percepción de metáforas, símbolos, iconos y colores
  • los textos y gráficos que contengan referencia a objetos, acciones o ideas que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados ofensivos
  • diferentes exigencias legales
  • diferentes tamaños estándar de papel (relevante para la impresión)
  • etc.

Puede suponer incluso la reelaboración exhaustiva de la lógica, el diseño visual o la presentación según cada país y cultura.

Internacionalización (o "l18n")

La internacionalización es el diseño y desarrollo de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de modo tal que permita una fácil localización (adaptación del contenido a diferentes idiomas, regiones o culturas según hemos visto anteriormente) sin necesidad de realizar cambios en el código.

Supone la utilización de formatos y protocolos que no establezcan barreras a los diferentes idiomas, sistemas de escritura, códigos y otras convenciones locales, aunque no hayamos llevado a cabo la localización del sitio. 

Garantizar la utilización universal de una web en todos los idiomas y culturas implica:

  • Un modo de diseño y desarrollo que elimine obstáculos a la localización o la distribución internacional: usar Unicode, controlar la concatenación de cadenas, evitar que la programación dependa de valores de cadenas pertenecientes a la interfaz de usuario, etc.
  • Habilitar características que tal vez no sean usadas hasta el momento de la localización: añadir en la DTD etiquetas para habilitar el texto bidireccional o la identificación de idiomas, hacer la CSS compatible con texto vertical u otras características tipográficas ajenas al alfabeto latino, etc.
  • Preparar el código para hacer frente a las preferencias locales, regionales, lingüísticas o culturales, como son los de formatos de fecha y hora, calendarios locales, formatos y sistemas de números, ordenamiento y presentación de listas, uso de nombres personales y formas de tratamiento, etc.
  • Separar del código o contenido los elementos localizables, de modo que puedan cargarse o seleccionarse alternativas localizadas según determinen las preferencias internacionales del usuario.

Más información en Guía breve de internacionalización

Monolingües versus plurilingües

También hay que distinguir los términos “internacional” y “plurilingüe”; el primero es un sitio destinado a un público internacional, y el segundo un sitio que está disponible en más de un idioma. Un sitio web internacional puede ser o no multilingüe, así como un sitio web multilingüe puede ser o no internacional.

Por ejemplo, podemos tener un formulario en el cual se indica un importe en euros, se solicita obligatoriamente dos apellidos y seleccionar de un desplegable una provincia, se pide el DNI, etc., si tal cual se traduce a varios idiomas, da igual que sea multilingüe, no es internacional. En cambio, si se tiene en cuenta a todos los posibles usuarios que pueden utilizar ese formulario, independientemente de su país de origen, será internacional aunque sólo esté disponible en un idioma.

Por tanto, un sitio web internacional presenta información a un público internacional. Y además se puede decidir un enfoque monolingüe o uno plurilingüe.

La decisión depende de los objetivos del portal y su target objetivo.

Es muy interesante al respecto el documento del W3C Sitios web monolingües versus plurilingües donde se indica que el enfoque que se elija dependerá de lo siguiente:

  • el tipo de material; por ejemplo, ¿es material técnico sencillo o material destinado a motivar o vender?
  • su público; por ejemplo, ¿es un grupo bien definido que se ajusta a estándares acordados o son lectores en general?
  • sus medios económicos y recursos; por ejemplo, ¿se puede lograr el enfoque preferido dentro del presupuesto, o es simplemente demasiado complejo o costoso mantener el negocio?

También debería considerar lo siguiente:

  • los requisitos para acceder a la información; por ejemplo, ¿los usuarios pueden entender sin traducción?
  • el impacto deseado en el lector; por ejemplo, ¿su intención es motivarlo, persuadirlo o entretenerlo?
  • lo pertinente o apropiado que sea a la situación de los usuarios; por ejemplo, ¿tiene que considerar diferentes hábitos de compra, precios, requisitos legales u otros diversos contextos sociales del público internacional?

Validador de Internacionalización del W3C

El W3C cuenta con un validador automático W3C Internationalization Checker. Es importante comprender que valida características de internacionalización de la página (no de localización, según la definición del W3C para cada término) asesorando además sobre cómo mejorar el uso del etiquetado en una web multilingüe.

Se puede ver un listado de todos los posibles errores en “Internationalization Checker reports”, algunos por ejemplo son:

  • Encoding declared only in HTTP header
  • The html tag has no language attribute
  • A tag uses a lang attribute without an associated xml:lang attribute (en XHTML)
  • Incorrect values used for dir attribute
  • etc.

Pautas para la internacionalización y localización de tu web

W3C

Las mejoras prácticas están resumidas en la tarjeta Internationalization Quick Tips for the Web (PDF) que se desarrolla con más detalle en Consejos rápidos sobre internacionalización para la Web.

Estos 10 consejos son:

  1. Codificación. Utilice Unicode siempre que sea posible para contenidos, bases de datos, etc. Siempre declare la codificación del contenido.
  2. Escapes. Utilice caracteres en lugar de escapes (por ejemplo, &#xE1; &#225; o &aacute;) siempre que sea posible.
  3. Idioma. Declare el idioma de los documentos e indique los cambios de idioma internos.
  4. Presentación vs. contenido. Utilice hojas de estilo para información de presentación. Restrinja el uso de etiquetas para la semántica.
  5. Imágenes, animaciones& ejemplos. Verifique si es posible la traducción y si existe alguna influencia cultural inadecuada.
  6. Formularios. Utilice una codificación adecuada tanto en el formulario como en el servidor. Admita los formatos locales de nombres/direcciones, horas/fechas, etc.
  7. Autoría de texto. Utilice texto simple y conciso. Tenga cuidado al componer oraciones de cadenas múltiples.
  8. Navegación. Incluya en cada página una navegación que pueda verse claramente hacia las páginas o los sitios localizados, utilizando el idioma de llegada.
  9. Texto de derecha a izquierda. Para XHTML, agregue dir="rtl" a la etiqueta html. Utilícela nuevamente sólo para cambiar la dirección de base.
  10. Verifique su trabajo. ¡Realice la validación! Utilice las técnicas, los tutoriales y los artículos que se encuentran en http://www.w3.org/International/

Para conocer a fondo las técnicas y buenas prácticas que recomienda el W3C podemos consultar dos referencias:

En primer lugar voy a comentar 4 buenas prácticas incluidas en la primera referencia, porque me parecen especialmente importantes. A continuación incluiré las 16 buenas prácticas del documento Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content

Cómo incluir la selección de idioma

Exponen todos los problemas asociados a que la selección de idioma se realice a través de un desplegable, e indican en qué condiciones puede ser práctico tener o no un enlace a una página de portal global para ello.

Pero si a pesar de todo utilizas un desplegable para seleccionar el idioma te dan una serie de recomendaciones: incluirlo en la esquina superior derecha, traducir cada opción a su idioma, cómo ordenar los valores del desplegable, etc.

Ver: Uso de <select> para enlazar contenido localizado

El tamaño del texto en la traducción

Los textos en inglés ocupan mucho menos que los textos en español. Según esta referencia, en función de la cantidad de caracteres que tenga un texto en inglés, en los idiomas europeos puede llegar a una expansión del 300%.

Por ejemplo “Set the power switch to 0” tiene 26 caracteres. En español “Ponga el interruptor de alimentación de corriente en 0" tiene 55 caracteres, es decir, un 112% más.

¿Están el diseño y la maquetación preparados para que un mismo texto pueda ocupar hasta un 300% más? Cuando un texto está sobre una imagen de fondo (por ejemplo sobre la imagen de fondo de una pestaña) ¿se podrá leer bien, sin cortes o desbordamientos, si se traduce ese texto a otro idioma en el cual ocupe más espacio?

Ver: El tamaño del texto en la traducción

Formatos de fecha

El formato de las fechas puede resultar confuso para aquellos que visitan un sitio web, hablan distintos idiomas y provienen de diferentes regiones.

En EEUU el formato es MM/DD/AA, pero en la mayoría de los países europeos (como España o Inglaterra) es DD/MM/AA, o en Japón es AA/MM/DD. Hay que ser consciente de que una fecha como 02/03/04 en Japón es 4 de marzo de 2002, en Europa 2 de marzo de 2004 y en EEUU 3 de febrero de 2004

Puede que nuestro sitio vaya a ser multilingüe y pensemos que ya se adaptará durante el proceso de localización en función del idioma. Sin embargo, esto no siempre resuelve el problema.

Es decir, si nuestro sitio está en español e inglés, ¿qué formato de fechas ponemos en la versión inglesa? No vamos a tener versiones distintas (para EEUU y para Inglaterra) sólo por los formatos de las fechas.

También puede ser que nuestro sitio esté sólo en un idioma, pero queremos asegurar su internacionalización, que sea lo más comprensible posible por todos los usuarios, independientemente de su idioma o procedencia.

El W3C propone varias alternativas:

  • usar el formato internacional (ISO 8601): AAAA-MM-DD, pero su desventaja más evidente es que no es amigable para el usuario
  • usar el formato “2 de abril de 2003”, cuyas principales desventajas es que ocupa más espacio y puede suponer más problemas para hacer ordenaciones cronológicas.
  • usar el encabezado HTTP Accept-Language, insertando un formato u otro (MM/DD/AA, DD/MM/AA, AA/MM/DD) dinámicamente según la configuración del navegador del usuario.

    Sin embargo hay ciertas consideraciones a tener en cuenta, como explican el documento. Por ejemplo, si estás en la versión en inglés y detectas que es un usuario japonés y pones el formato AA/MM/DD, este puede pensar que está viéndolo en el formato inglés MM/DD/AA.

    Sobre las preferencias que estableces en el navegador y que serán las que utilizará HTPP Accept-Language, se puede consultar: Setting language preferences in a browser

Por otra parte, si en un formulario se solicita una fecha en un único campo se debe indicar el formato requerido. Si se solicita mediante tres campos, se tiene que indicar qué dato (DD, MM, AAAA) se solicita en cada campo. También es muy útil poder seleccionar la fecha en un calendario.

En el caso de los horarios también habrá que tener en cuenta que deberíamos indicar si estamos utilizando un formato 12 horas o 24 horas, y en base a qué uso horario (si es pertinente).

Ver: Formatos de fechas y Fechas y horarios

Datos que se solicitan en un formulario

Cuando se definen los campos de un formulario, muchas veces no se tiene en cuenta si es un formulario en un sólo idioma pero que pueden rellenar personas de muy diferentes nacionalidades, o si es un formulario que tendrá diferentes versiones para diferentes idiomas.

Pero también hay que tener en cuenta que incluso si el sitio tiene versiones en diferentes idiomas, un mismo idioma es común a muchos países o culturas. O que por ejemplo un francés puede acceder a la versión en inglés si domina este idioma pero no el español (y no hay una versión en francés). O por ejemplo que la versión en español puede estar usándola una persona que vive en España pero es extranjera.

En este apartado se explican cosas como que en Islandia los directorios se ordenan por nombre de pila; que hay países en los que será correcto solicitar dos apellido pero en otros no; que en países como España una persona puede tener nombres compuestos (por ejemplo, María José Quiñones), por tanto diferenciando nombre y apellido en dos campos se podrá procesar automáticamente si debemos llamarla Sra. José o Sra. Quiñones; etc.

¿Qué implica todo esto en el diseño? Que debe ser flexible, y dan recomendaciones concretas como por ejemplo:

La solicitud de primer nombre, inicial de segundo nombre y apellido no es internacional

Ver: Personal names around the world

Como ya he comentado, en el documento Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content, 2007, se definen asimismo 16 buenas prácticas:

Best Practice 1: Using attributes in the html tag

Always declare the default language for text in the page using attributes on the html tag, unless the document contains content aimed at speakers of more than one language.

Best Practice 2: Using attributes in the html tag for multilingual audiences

Where a document contains content aimed at speakers of more than one language, decide whether you want to declare one language in the html tag, or leave the languages undefined until later.

Best Practice 3: Dividing multilingual documents

Where a document contains content aimed at speakers of more than one language, try to divide the document linguistically at the highest possible level, and declare the appropriate language for each of those divisions.

Best Practice 4: Identifying changes in language within the document

Use the lang and/or xml:lang attributes around text to indicate any changes in language.

Best Practice 5: Choosing between lang and xml:lang

For HTML use the lang attribute only, for XHTML 1.0 served as text/html use the lang and xml:lang attributes, and for XHTML served as XML use the xml:lang attribute only.

Best Practice 6: Choosing between Content-Language and attributes

Use language attributes rather than HTTP or meta elements to declare the default language for text processing.

Best Practice 7: Using the body tag

Do not declare the default language of a document in the body element, use the html element.

Best Practice 8: Handling attribute values and element content in different languages

If the text in attribute values and element content is in different languages, consider using a nested approach

Best Practice 9: Using HTTP or a meta tag to indicate audience

Consider using a Content-Language declaration in the HTTP header or a meta tag to declare metadata about the language(s) of the intended audience of a document.

Best Practice 10: Providing a comma-separated list of languages

Where a document contains content aimed at speakers of more than one language, use Content-Language with a comma-separated list of language tags.

Best Practice 11: Using BCP 47

Follow the guidelines in the IETF's BCP 47 for language attribute values.

Best Practice 12: Deciding on language tag length

Use the shortest possible language tag values.

Best Practice 13: Using Hans and Hant codes

Where possible, use the codes zh-Hans and zh-Hant to refer to Simplified and Traditional Chinese, respectively.

Best Practice 14: Identifying the language of a target document

When pointing to a resource in another language, consider the pros and cons of indicating the language of the target document.

Best Practice 15: Using hreflang with CSS

If you want to indicate that the target document of an a element is in another language, consider the pros and cons of using hreflang with CSS.

Best Practice 16: Using flags to indicate languages

Do not use flag icons to indicate languages.

ISO-9241-151

La comenté en el artículo Estándares formales de usabilidad y su aplicación práctica en una evaluación heurística.

El apartado 10.1 Designing for cultural diversity and multilingual de la ISO-9241-151 recoge 4 pautas:

10.1.1 General

Si se espera que los usuarios de una aplicación web sean culturalmente diversos y/o el uso de diferentes idiomas nativos, la interfaz de usuario de la web debe estar diseñada para tener las características relevantes de los diferentes grupos de usuarios. El apoyo a la diversidad cultural o lingüística se puede lograr proporcionando versiones localizadas de la interfaz de usuario.

10.1.2 Showing relevant location information

Si es relevante para la tarea se debe proporcionar información sobre el contexto geográfico. Por ejemplo, si incluyes un teléfono de contacto, indicas el país o el prefijo de país, si incluyes un horario de atención al usuario queda claro en base a qué uso horario.

10.1.3 Identifying supported languages

Si es una web multilingüe el enlace a los diferentes idiomas debe estar claro y no usar banderas, que siempre identifican países y nunca idiomas. El nombre del idioma debe ser el comúnmente aceptado para él (ISO 639) y en su correspondiente idioma.

También se recomienda, siempre que sea posible, que el cambio de idioma sea sobre la página que se está visualizando (que no se envíe a la home en otro idioma)

Aquí hago yo un inciso. Desde un punto de vista lingüístico, los términos "castellano" y "español" son equivalentes, y da igual utilizar uno u otro término pues ambos son válidos. Sin embargo, a la hora de utilizarlo como enlace al idioma de una web, es mejor usar "español" por las razones que expone el Diccionario Panhispánico de Dudas:

Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.

El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy más de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.

10.1.4 Using appropriate formats, units of measurement or currency

En las interfaces de usuario de uso internacional, la moneda, las unidades de medida, temperaturas, números de teléfono o código postal tienen que estar diseñados de modo que sean comprensibles y usables por una audiencia internacional.

Por ejemplo:

  • indicar siempre la moneda que corresponda, no dar por supuesto que son euros; o adaptarla según el sitio, o proporcionar el precio en diferentes monedas;
  • que los campos de formulario para solicitar la dirección den cabida a cualquier tipo de dirección de cualquier país
  • que las fechas tengan un formato inequívoco para la audiencia internacional, por ejemplo AAAA-MM-DD (ISO 8601). Aunque como hemos dicho antes esto no es muy amigable para el usuario. Además en España habrá usuarios que dudarán si lo que sigue al año es el mes o el día. Así que mejor seguir en este caso la recomendación del W3C: o bien se adapta el formato de la fecha dinámicamente según las preferencias del navegador del usuario (con las consideraciones que comentábamos) o bien se pone en formato texto.

10.1.5 Designing presentation of text in different languages

Para interfaces de usuario multilingües se deben tener en cuenta las características de las diferentes lenguas a la hora de diseñar la presentación y el layout para el texto.

No sólo la diferente longitud de un mismo texto en diferentes idiomas, sino también aspectos como que con los caracteres asiáticos (como el chino) no se visualizan bien con estilos negrita o itálica.

Relación con la accesibilidad

Es importante hacer hincapié siempre en cómo hacer un sitio accesible elimina no sólo barreras de acceso para las personas con discapacidad, sino que también favorece la usabilidad, el acceso desde dispositivos móviles (Accesibilidad y usabilidad móvil: web móvil y app nativa ) o el posicionamiento del sitio (SEO y Accesibilidad. Accesible también para buscadores), pues a menudo son argumentos de apoyo para convencer a los clientes de que deben hacer sitios accesibles.

En este caso, cumplir con las pautas de accesibilidad favorece la internacionalización del sitio.

Algunas de las buenas prácticas que se indican en los documentos que he recomendado coinciden con puntos de verificación de las WCAG 1.0 o criterios de éxito de las WCAG 2.0:

  • identificar el idioma del documento (punto de verificación 4.3/criterio de conformidad 3.1.1)
  • indicar los cambios de idioma en el documento (punto de verificación 4.1/criterio de conformidad 3.1.2)
  • especificar las abreviaciones (punto de verificación 4.2/criterio de conformidad 3.1.4)
  • identificar las palabras inusuales (criterio de conformidad 3.1.3)
  • proporcionar un mecanismo para identificar la pronunciación de palabras cuyo significado resulta ambiguo si no se conoce su pronunciación (criterio de conformidad 3.1.6)
  • separar la estructura y la información de la presentación (punto de verificación 3.3/criterio de conformidad 1.3.1)
  • marcar diferentes direcciones de lectura (criterio de conformidad 1.3.2)
  • etc.

Otros enlaces de interés

Es muy recomendable el documento Accessibility and Internationalization (PDF) de Les Kitchen (2009) En él propone ciertas actividades que apoyan la internalización de un sitio y que no hemos nombrado antes:

  • Anticipate future user groups in advance.
  • Recruit local expertise.
  • Prototype and test with target markets.
  • Use a specialized style guide.
  • Accumulate information acquired about cultures in organization-wide repositories.
  • Analyse trade-offs between effort and quality of localization.

Artículos anteriores: